- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
U nás se také mluví dvěma jazyky. Vnučka doma napůl anglicky a napůl česky, TV anglické nebo české pohádky a filmy. Začala se učit angličtinu když jí bylo tři a půl roku. Do té doby anglicky neuměla. Dneska jí bude dvanáct a nebylo to pro ni lehké. Skolka jenom v angličtině, nerozuměla jim, manžel jenom anglicky a občas ji hlídal, to jsem ještě pracovala na plný uvazek. Jako dítě se naučila přepínat z jedné řeči do druhé.
Ale znala jsem kluka z mexika, maminka byla učitelka předškoláků, on chodil do jiné třídy, takže ho neučila. Nechtěl mluvit anglicky. Doma mluvil španělsky a když měl ve školce mluvit anglicky a máma na něj mluvila anglicky, tak odmítal komunikovat. Za celý den ve školce nepromluvil slovo, vím to, protože byl ve třídě, ve které jsem pracovala.
Omlouvám se, že jsem takový hnidopich, ale našel jsem ještě jednu češtinou chybu. Má být "tak jí dá pusu".
Neříkám tak ani tak, jen se podělím o vlastní zkušenost. Svou nejmaldší dceru, dnes třiadvacetiletou, musím dodnes v její mateřštině opravovat. Sice umí skvěle anglicky, brebentí tak denně i několik hodin, ale anglické idiomy pak cpe i do češtiny a občas používá chybné tvary českých slov. Je to hrůza. Ještěže italština ani němčina ji tak nebaví, to bychom jí doma asi nerozuměli vůbec.
Nevim jestli se neprecenujete a nedelate chybu, ale uvedomte si prosim, ze vsechny vase chyby v anglictine vas syn prebere a nikdy v zivote uz se jjich nezbavi.
Nechápu účel tohoto blogu. Ten odstavec psaný v 'angličtině' byl psán pro koho? Ve svém blogu jmenujete několik 'sofistikovaných' anglických slov. Chápu, že je to sobrodružství se taková slova šprtat zpaměti, ale nevěřím, že víte, kde je použít. Na průmyslovce v Betlémsko ulici jsme měli vynikajícího češtináře Dr. Otto Honiga. Ten nám mnohokrát tloukl do hlavy, abychom v běžné konverzaci nepoužívali příliš učené výrazy. (Tu mně napadá jeden takový inteligentní výraz bývalého čes. prezidenta Havla, který kdysi prohlásil toto: 'Když člověk dosáhne průsečíku životních silokřivek...' Co tím chtěl básník říci jsem se dodnes nedopátral. V angličtině, jak jsem kdysi kdesi četl je na 200 000výrazů Máte tedy před sebou velké dobrodružství. Angličtina je jazyk zapeklitý. Žiji v něm už 53 let (Kanada) a tak vím o čem mluvím....a tuším, že se neřekne 'teach TO my children', ale teach my children.
No ono by úplně stačilo znát jednu z nejslavnějších písní 60. let od skupiny Crosby, Stills, Nash & Young - Teach Your Children
článek super, ale u těch slovíček - nechcete je začít vydávat pravidelně vč. výkladu o jejich použití? po 20 letech používání AJ jsem snad neslyšel ani jedno z Vámi uvedených :)
Nepochopil jsem, proč jste tam dal ten anglický odstavec. Je to citát? V tom případě byste měl uvést zdroj. Je jeho autorem rodilý nebo s takovým srovnatelně zkušený mluvčí?
pokud jsem ten odstavec četl, nepsal ho rodilý mluvčí. Ten by prolít z angliny v páté obecné.
Chybička se vloudí. Opravte si, správně je "rozuměl" a "do běžné mluvy" .
Činnost je to velmi záslužná, ale bude potřebovat doplnit vícezajyčnou školkou, školou, prázdninovou výměnou - on tam, cizinec sem, a hlavně delším pobytem v cizí zemi úplně odříznut od Čechů.
Jsem jen amatér, ale třeba tohle "You are connecting to your child beyond the regular means of communication." jsem úplně nepochopil. Víc by se mi líbilo buď You are connecting yourself to your child... případně dejme tomu You are connecting your child... Ale jinak je mi sympatičtější učit dítě od začátku, že se jedná o jazyk jiné země, kde se puse říká kiss atd.
Předpokládám, pane Šesták, že jste myslel 'polibek' jinak pusa by mohla být i 'mouth'