Chcete-li porozumět, přeložte si to Pussy Riot

Právě jsem měl rozepsaný další úšklebek nad těmi chytráky z Radiožurnálu, kteří avizovali očekávaný soudní rozsudek nad kriminalizovanou  ruskou skupinou Pussy Riot jako příběh politicky angažovaných holčin, co si jen tak zazpívaly protiputinovskou písničku…

Ale nějak mi to nešlo, přišlo mi trapný zase vysvětlovat, že nemám pražádný vztah k ruské pravoslavné církvi, natož pak ke kágébákovi Putinovi, ale, že mi na tom strašně vadí to zjednodušování, ta zjevná, téměř orwellovská manipulace…
Při tom váhání, jak s tím textem dál, jsem narazil na blog Ladislava Jakla - Nacista…, který dost pomohl.
Totiž, když jsem si neznalý angličtiny, ovšem i tak, v jistém podezření, zadal překlad toho názvu dívčí skupiny Pussy Riot, dopracoval jsem se k výsledku: Číča dělající výtržnosti.
Úplně všechno od Jakla neberu, ale  ten jeho překlad - Kundí orgie mi  v tomto případě přijde, po tom co dívenky v kostele předváděly,   mnohem výstižnější, a co víc, že prostřednictvím tohoto překladu lze tomu podivnému ruskému příběhu přece jenom lépe porozumět, než z těch informací Radiožurnálu…
Ne, tady nejde jen o nějaká sprostá slovíčka, o Putina!

Autor: Josef Havránek | pátek 17.8.2012 11:07 | karma článku: 26,60 | přečteno: 2379x