- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Četl jsem, ale musím přiznat, že tento druh prvoplánového humoru není můj šálek čaje.
Určitě patří mezi mé oblíbené knížky. Je paradoxem, že i když jde o cizojazyčnou knihu, tak překlad obsahuje geniální slovní hříčky a je vlastně oslavou krásy češtiny.
Ano, kolega poznamenal, že na obálce měl překladatel být uvedena jako "autor" a skutečný autor "autorem námětu"
Úžasná kniha! Možná je ten náš překlad srandovnější než originál. Plicní pero by byl také hezký doplněk k překladu.
Tuhle knihu bych chtěla mít dvojjazyčně zrcadlově, geniální Přidalův překlad
Mám ji doma v knihovně, ale musím se přiznat, že mě vůbec nezaujala. Já myslím, že se to prostě přeložit nedá, a tím nechci snižovat práci pana Přidala. Ale je zajímavé, že se kniha velmi líbila mé sestřenici ze Slovenska. Ten český překlad, čemuž už vůbec nerozumím.
Já si tedy naopak myslím, že pan Přidal odvedl skvělou práci - víceméně musel všechno vymyslet odznova.... a přitom musel zachovat ráz dialogů, charaktery postav a tak podobně ...
Dnes už je i tato knížka jako zdarma audio, takže ji občas poslouchám před usnutim, ale vaše metoda je daleko lepší :-)