Diskuse
Proč se nenechám unést?
Děkujeme za pochopení.
V78á83c21l49a16v 73Š23í20m32a
Je to dáno nedostatečnými znalostmi překladatelů a korektorů.Např. v jednom dokumentu o letectví překládají výraz "angel 20 000 feet" jako "anděl 20 000 stop", přičemž slovo "angel" je slangovým výrazem pro výšku letu.Nebo, úspěšný seriál o pirátech "Black sails" také nejsou "černé vlajky", ale "černé plachty".
Překlady jsou dělány ledabyle, s důrazem na nízké náklady.Musí se toho v daném čase napráskat co nejvíc a za co nejnižší cenu, takže nejsou peníze na kvalitní překladatele, ani na odborné poradce.Často u televize i u knížek rostu z kůže.
A12l27e77n40a 96K17ř88e15h31o10t69o14v45á
Jak já s Tebou souhlasím. Tys navíc musela být na mrtvici z překladu názvu francouzského filmu Hořčice mi stoupá do nosu. Neb název je doslovný překlad, zatímco česky to znamená něco jako "mám toho plný zuby", "mám toho po krk". Mne takhle otrávil název seriálu detektivek Měsíční svit =Moonlighting; což ovšem znamenalo vedlejšák.
K40l80á97r65a 88T37ů60m58o36v10á
Jsem ráda, že nejsem jediný detailista. Napadla mě v tomto kontextu jedna scéna z Dr. House, kde pacientka podstupuje jakýsi test reakce na chlad. Strčí ji do vany s ledovou vodou a zahlásí, že její tepová frekvence je normální. Za prvé, kdyby mě někdo naložil do ledu, normál opravdu mít nebudu. Za druhé, na monitoru v záběru je přes 120.
- Počet článků 199
- Celková karma 0
- Průměrná čtenost 744x