Diskuse
Proč se nenechám unést?
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
V60á16c87l35a40v 17Š10í71m44a
Je to dáno nedostatečnými znalostmi překladatelů a korektorů.Např. v jednom dokumentu o letectví překládají výraz "angel 20 000 feet" jako "anděl 20 000 stop", přičemž slovo "angel" je slangovým výrazem pro výšku letu.Nebo, úspěšný seriál o pirátech "Black sails" také nejsou "černé vlajky", ale "černé plachty".
Překlady jsou dělány ledabyle, s důrazem na nízké náklady.Musí se toho v daném čase napráskat co nejvíc a za co nejnižší cenu, takže nejsou peníze na kvalitní překladatele, ani na odborné poradce.Často u televize i u knížek rostu z kůže.
A90l93e42n66a 41K74ř40e75h78o39t35o61v27á
Jak já s Tebou souhlasím. Tys navíc musela být na mrtvici z překladu názvu francouzského filmu Hořčice mi stoupá do nosu. Neb název je doslovný překlad, zatímco česky to znamená něco jako "mám toho plný zuby", "mám toho po krk". Mne takhle otrávil název seriálu detektivek Měsíční svit =Moonlighting; což ovšem znamenalo vedlejšák.
K80l73á48r21a 74T35ů49m84o95v20á
Jsem ráda, že nejsem jediný detailista. Napadla mě v tomto kontextu jedna scéna z Dr. House, kde pacientka podstupuje jakýsi test reakce na chlad. Strčí ji do vany s ledovou vodou a zahlásí, že její tepová frekvence je normální. Za prvé, kdyby mě někdo naložil do ledu, normál opravdu mít nebudu. Za druhé, na monitoru v záběru je přes 120.
- Počet článků 199
- Celková karma 0
- Průměrná čtenost 745x


















