Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Je to dáno nedostatečnými znalostmi překladatelů a korektorů.Např. v jednom dokumentu o letectví překládají výraz "angel 20 000 feet" jako "anděl 20 000 stop", přičemž slovo "angel" je slangovým výrazem pro výšku letu.Nebo, úspěšný seriál o pirátech "Black sails" také nejsou "černé vlajky", ale "černé plachty".

Překlady jsou dělány ledabyle, s důrazem na nízké náklady.Musí se toho v daném čase napráskat co nejvíc a za co nejnižší cenu, takže nejsou peníze na kvalitní překladatele, ani na odborné poradce.Často u televize i u knížek rostu z kůže.

0 0
možnosti
Foto

Jak já s Tebou souhlasím. Tys navíc musela být na mrtvici z překladu názvu francouzského filmu Hořčice mi stoupá do nosu. Neb název je doslovný překlad, zatímco česky to znamená něco jako "mám toho plný zuby", "mám toho po krk". Mne takhle otrávil název seriálu detektivek Měsíční svit =Moonlighting; což ovšem znamenalo vedlejšák.

0 0
možnosti
Foto

R^Jsem ráda, že nejsem jediný detailista. Napadla mě v tomto kontextu jedna scéna z Dr. House, kde pacientka podstupuje jakýsi test reakce na chlad. Strčí ji do vany s ledovou vodou a zahlásí, že její tepová frekvence je normální. Za prvé, kdyby mě někdo naložil do ledu, normál opravdu mít nebudu. Za druhé, na monitoru v záběru je přes 120.8-o;-D

0 0
možnosti
  • Počet článků 199
  • Celková karma 0
  • Průměrná čtenost 744x
Dívám se kolem sebe, ale i zapátrám v bohaté paměti.

Seznam rubrik