- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Děkuji za pokračovaní článku o čínské kosmonautice. V západním mainstreamu je snaha čínské úspěchy ve vědě spíše zamlčovat nebo zlehčovat.
K napsání příspěvku mě však přiměla poznámka v závorce "(podle jiné transkripce Qian Xue-sen)". Každý jazyk má nějaký systém pro transkripci čínských jmen. Bohužel, v každém z těchto systémů se totéž jméno přepisuje jinak.
Jediná cesta k dosažení jednotnosti na mezinárodní úrovni je přijmout pinyin, systém který vymysleli sami Číňané a od roku 1958 jej čínské úřady a instituce povinně používají pro přepis čínských jmen do latinky. Většina mezinárodních organizací používaní pinyinu přijala.
Doporučuji i v českém textu používat piniyn a českou transkripci uvádět do závorky jen jako nápovědu výslovnosti. Na problém mnoha transkripčních systémů se asi nechal nachytat i autor článku. Jméno "otce čínského raketového výzkumu" se v pinyinu opravdu píše Qian Xuesen, což se ale čte Čchien Süe-sen (nikoliv Ťien Süe-šen, jak píše autor).
Oprava: Drobná výhrada k transkripci