Děkujeme za pochopení.
M27a64r12t82i98n 65P85a39p20r21o52s
To myslíte vážně :-) To jste nás toho naučila
P54e26t17r 82Č68t97v26r42t82e39k
A jo. Omlouvám se za svoji nechápavost. Já to pojal jako lekci angliny a on to měl být tenhle.. humor. Čti hjůmr. LOL. Čti válím se smíchy po podlaze. Dobré!
V11l58a86d29i44m17í74r 71V37o91l22k10o
6- je dobrý skóre za koment blbé výslovnosti
M70i21l63a82d65a 65S55o34u93č92k78o87v78á
Osvěta? Slovo rep pochází ze slova representative, podstatné jméno, zkráceně rep. Čili ten onen reprezentující společnost. One se čte spíš jako wan, voucher je voučr, č nikoliv š, ač v angličtině najdete různá slova s CH a čtou se jinak, někdy č, někdy š. Chicago anyone? Tato příručka mi připadá jako míněná pro děti snad. Alík je vedle.
M63i94l54a79d46a 46S49o26u69č27k91o43v56á
P.S. může to být i vaučr
Báj
M13a63r78t61i50n 77Š44i23k
Dobré, super osvěta. Jen pište dál, těch keců kolem si nevšímejte. Témat je hodně. Doprava, hotel, obchody, památky, vstupenky, restaurace, výlety.... Nemusíte zůstat jen u slovíček. Zajímal by mě pohled delegátky celkově, co jsme my Češi vlastně za "světáky" a cestovatele.
B33e30d13ř66i12c34h 27M38i36k45u11l93í70k
A já se zase směju! Jsem věděl, že se tady zase najde jeden "chytrák", který nepřenese že někdo jiný má také pravdu. Mně se ta děvčica se svou blog snahou líbí. Čé-čé, každý jazyk má tolik variant a slovních obměn že se divím, že si to neuvědomujete. Kór v angličtině, kde každé druhé slovo má deset variant v překladu. Lepší je někomu shodit jeho dobrou snahu, že ? Typická česká zášť...
P49e18t50r 41Č44t85v22r58t70e77k
Jako vy píší většinou ti, kteří sami...
1.umí prd anglicky
2. pociťují nejvíc záště
R16i58c76h81a67r86d 75P91a81s77s19e35r
Šíříte bludy. ‘Jedna‘ se nečte ‘van’, nýbrž ‘wan’ a to je velký rozdíl. Zavazadlo jako univerzální výraz pro kufr, tašku, batoh není ‘luggage’, nýbrž ‘an item/a piece of luggage’. ‘Ztratit jedno zavazadlo’ je ‘to lose an item/a piece of luggage’, moje modré zavazadlo je správně ‘my blue item/piece of luggage’ a ‘poškozené zavazadlo’ není ‘broken luggage’, nýbrž ‘an item/a piece of damaged luggage’.
K89e64v18i93n 34B62l54a37c30k
To by mě zajímalo, kdo by se v podobné situaci zabýval spisovnostma typu item/piece. Jeden zlomenej lagidž je úplně fajn - personál zvyklý na angličtinu inostránců tomu prostě bude rozumět.
- Počet článků 127
- Celková karma 0
- Průměrná čtenost 686x