- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Karma a dík, snad jen malilinkatá oprava - ve vztahu k císařskému (ale i republikánskému) Římu se v češtině nepoužívá termín Rytířský stav, ale Jezdecký stav. Byť německý původ českého slova rytíř je vlastně jen překladem latinského termínu. Jenže slovo Rytíř vztahujeme ke středověkému výkladu, proto používáme oba termíny tak, aby zobrazovaly vztah ke konkrétní době a systému.
Já si to plně uvědomuji, ale v literatuře se objevuje rytíř. Jezdecký stav potom ve smyslu postavení jisté vrstvy římské společnosti. Studovat dnes římské dějiny je obtížné, pane Roth. Terminologie je nejednotná. A mně to štve.
Pro mě moc hezky a čtivě zpracováno, zase jsem si po letech mohl osvěžit vědomosti.. karma
klobouk dolů za zpracování tolika informaci-karma a dík za zajímavý blog
Dík. Je vidět, že budu moci psát věci, které jsem se naučila a učím na mých milovaných školách. Pokud to lidem něco přináší, jsem velmi spokojená. Mně to také mnoho přínáší.