Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
LM

Aaron71

5. 2. 2009 11:42
Český dabing je průměrný

Hlasově dobrý. Ale někdy charakter překladu výrazně mění smysl.

Příklad: Dr.House. V originále si všichni tykají a jsou přátelé. Tykání je velmi dobré i v okamžicích, kdy House kritizuje své kolegy a nebo když se hádá s ředitelkou nemocnice.

V českém dabingu si House tyká pouze s jedním člověkem. Nechápu.

0 0
možnosti
PH

qwestopfive

5. 2. 2009 16:29
Re: Český dabing je průměrný

Můsíte brát v úvahu, že v angličtině není rozdíl mezi tykáním a vykáním. V angličtině je slovo "you" jak "ty", tak i "vy". Pak samozřejmě záleží na překladu, ale myslím, že překladatelé to v Housovi celkem zvládli. House si pochopitelně musí tykat s Wilsonem, jelikož je jeho přítel (kamarád), ostatní vyká z toho důvodu, že buď to jsou jeho podřízení a nejsou v takovém vztahu, aby si v češtině tykali a u ředitelky Cameronové jde asi o respekt... Taky byste netykal svému šéfovi. Nebo snad ano?

0 0
možnosti
PT

tinwe666

5. 2. 2009 11:33
..

já teda už dneska na dabované filmy nekoukám, protože se mi konečně podařilo dovést svou angličtinu tak daleko abych rozumněla bez problémů..u francouzštiny dám přednost titulkům..ale co já sleduju mainstream, tak mi angličtina bohatě stač ;-D

ale myslím si, že dabing u nás už stojí za starou bačkoru a ten překlad je ejště horší. Třeba jenom o kolik vtipů přijde divák přátel s dabingem..hlasy jsou sice výborné, ale ten překlad..ach bože ten překlad..:-)

0 0
možnosti
JA

chytryhorak

5. 2. 2009 11:17
Mám

radši titulky. Když náhodou nadabuje Štěpnička někoho jiného, tak se rozhlížím kde je Ford. A to platí i u ostatních herců.

0 0
možnosti
ZB

Zdeněk Bouška

4. 2. 2009 23:31
ztraceno v dabingu

Dabing je jednoduchou cestou většinového žánru  k většinovému divákovi, je to způsob, kterým lze zprostředkovat lidem nejen audiovizuální dílo, ale i reklamu, o jejíž odvysílání především jde. Nelze ho odsuzovat, faktem zůstává, že mění charakter původního díla. To neznamená, že je "to" špatné. Jen jiné. Jako slušný překlad poezie. Dabing jako takový diktuje trh. DVD, které nemá českou zvukovou stopu, bývá - obvykle - raritkou pro pár nadšenců. Snad se nedožiju dabovaných verzí oblíbených muzikálů ...

0 0
možnosti
W

Wendolene

4. 2. 2009 22:22
Pokud je dobry, tak ne

Jsou filmy ci serialy,kde original i nadabovany vysledek jsou dobre. Viz Simpsonovi, svetla vyjimka moderniho dabovani. Vetsina soucasnych dabovanych filmu je ovsem nejen otresne nadabovana, ale i otresne prelozena. Je to proste poznat, kdyz je to udelano narychlo. Osobne davam prednost originalnimu zneni s titulky, ale obdivuji praci dobrych daberu. Napriklad Angelika byla tak nadherne nadabovana ci komedie s Funesem a dalsi.

0 0
možnosti
PH

TristanTzara

4. 2. 2009 22:44
Re: Pokud je dobry, tak ne

Ja jsem Simpsonovi prestal sledovat od ty doby, co Homera dabuje zavrel. Na ten jeho jalovej hlas jsem si proste nezvyk :-/

0 0
možnosti
R

Raverr

4. 2. 2009 21:05
Trpaslík

je nadabován opravdu dobře, ale jde o to, že je u nás na něj každej zvyklej. Stejně jako třeba na Simpsny. Nedovedu si ale představit nadabovanou třeba Futuramu, kterou plánuje vysílat ČT. To bude hrůza. V globále jsem pro originální znění a pokud to jde, tak si film nebo seriál pustím vždy v originále. Některé obraty jsou totiž do češtiny nepřeložitelné.

0 0
možnosti
JM

Jiří Míka

4. 2. 2009 22:26
Re: Trpaslík

jj, červený trpaslík a simpsonovi mají výborný dabing.. jsou si i leckdy schopni poradit s těmi nepřeložitelnými frázemi nebo lokálními vtipy... stejně tak překlady Monty python od pana Palouše neměly chybu :-) vyjímky, co potvrzují pravidlo, že většina dabingů stojí za zlámanou pí*u ;-D i když samozřejmě se kvalita různí. a dá se s ní jít překvapivě hodně dolu. a nejlépe už od vytvoření jiného názvu filmu než je jeho originální název.. jako film "Sbal krokodýla a vypadni!!!" původně s anglickým názvem "Unbreakable" . zvláštní distributorská strategie, jejíž opodstatnění jsem většinou nechápal.

0 0
možnosti
_

_blaf

4. 2. 2009 20:26
trpaslik

Ale treba takovy Cerveny trpaslik je dabovan naprosto genialne :-P .

0 0
možnosti
MP

kokrspanel

4. 2. 2009 20:25
nejlepší byl dabing polský

Jeden hlas R^

0 0
možnosti
SW

hph

4. 2. 2009 20:12
Problém dabingu

je hlavně v překladu. Výběrem hlasů se člověk nikdy nezavděčí všem, ale k čemu hezký hlas, když říká blbosti? Vždycky jsem milovala Indianu Jonese, znala jsem jen dabing. Pak jsem jednou viděla české znění a k němu anglické titulky (promítalo se v dálkovém buse, kde jeli i cizinci). S překvapením jsem zjistila, nakolik se tyto dvě verze lišily. Několikrát česky zazněla věta nedávající smyl, smysl dávala v angličtině, kde jí předcházely jiné informace, česky nevyřčené. A to je ta tragédie. Dívám se na film kvůli filmu, ne kvůli tomu, jak krásně herec otevírá pusu a skoro vypadá, že mluví česky. Chci vědět, o čem film je doopravdy.

Doktor House, třetí série, díl 14. Pacientka na pohotovosti se (česky) představí křestním jménem. O pár replik dál operuje House s jejím přijmením, že dokazuje nějakou jeho teorii (náhodou jsem viděla dabing). V originále samozřejmě řekne dívka hned celé jméno a House není za takového jasnovidce jako v ČR.

0 0
možnosti
PH

qwestopfive

4. 2. 2009 20:49
Re: Problém dabingu

Omyl! Právě jsem 14. díl House viděl a pacientka se mu představí celým jménem - tedy křestní i přijmení! Pak už opravdu řeší původ jejího příjmení...

0 0
možnosti
A

Alfie

4. 2. 2009 18:50
Kvalita dabingu

Dabing je dobrý i špatný. Český dabing "staré školy" byl dokonce vynikající! V současné době se z finančních důvodů dabuje na první klapku, bez zkoušek, bez pasování slov do pohybu úst originálního herce, apod. Překlad je také často odfláknutý, opět aby se ušetřilo. Pak chápu výhrady a též vím o několika seriálech, na které se v dabované podobě nedá koukat - třeba Star Gate - Hvězdná brána.

Nic to však nemění na tom, že dabing u nás stále umíme a záleží jen a jen na ochotě zadavatele umožnit dabingovému studiu, aby ho udělalo kvalitní. Ono číst titulky skutečně každému nevyhovuje, od určitého věku bývá i problém "stíhat" je a přece neodstřihneme celou generaci od filmové a televizní tvorby?

Koukám se na filmy titulkované i dabované, podle toho, co je zrovna k dispozici, ale i podle referencí na (ne)kvalitu toho či onoho dabingu.

0 0
možnosti
A

Alfie

4. 2. 2009 18:51
Re: Kvalita dabingu

Angličtinu neovládám na tolik, abych rozuměla původnímu znění bez jakéhokoli překladu. A tady přichází další zádrhel - dneska je moderní odsuzovat dabing a titulky pouze blahosklonně připustit, "když už to musí být". Argument kazatelů tohoto novodobého náboženství lze shrnout asi takto:   "Správný divák přece ovládá perfektně angličtinu a žádný překlad nepotřebuje. A kdo ne, je blbeček a dement, který si nezaslouží přístup do normální společnosti, natožpak přístup k filmové tvorbě". To už ale dávno není otázka kvality dabingu a jeho vlivu na kvalitu filmu, ale otázka životní filosofie.

0 0
možnosti