- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Me se zase libilo notoricke ve francouzskych knizkach a detektivkach, ze souslovi Hotel de Ville prekladali , jako hotel Ville nebo hotel "de Ville". A on to neni zadny hotel ale v tomto pripade radnice.
Atd. Avsak zahrady jsou taky zazitek. Ze nekdio blbe preklada je mozny,a le zajimavy je, ze to zodpovedni sefove pusti na trh a ani se nezacervenaji.
Když jsem jako kluk četl Cestu do středu země, v první kapitole vystupovala v profesorově domácnosti jakási "dobrá Marta" a trvalo mi desetiletí, než jsem se naučil francouzsky a zjistil, že "bonne Marthe" znamená "dobrá Marta", ale taky "služka Marta".
Já si vzpomínám na detektivku s názvem Lasička. Po jejím dočtení mi bylo divné, proč se tak jmenuje, když celý děj s ní neměl absolutně nic společného. Jasno bylo, až jsem si přečetl tiráž, kde bylo uvedeno: Z polského originálu Laseczka přeložil .... Laseczka je polsky h ů l k a a ta hrála v detektivce dost velkou roli.
Jedna z mých nejoblíbenějších překaldatelských perel je z filmu Skála (The Rock), kde autor českého dabingu přišel s fenomenálním obratem výrazu Attorney General, jako generál Attorney
To je ten film, co v něm Seana Conneryho vycvičila britská inteligence?