Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
TH

Me se zase libilo notoricke ve francouzskych knizkach a detektivkach, ze souslovi Hotel de Ville prekladali , jako hotel Ville nebo hotel "de Ville". A on to neni zadny hotel ale v tomto pripade radnice. 

Atd. Avsak zahrady jsou taky zazitek. Ze nekdio blbe preklada je mozny,a le zajimavy je, ze to zodpovedni sefove pusti na trh a  ani se nezacervenaji.

3 0
možnosti
PK

P72e45t84r 58K34l71í41č

15. 12. 2012 14:22

Když jsem jako kluk četl Cestu do středu země, v první kapitole vystupovala v profesorově domácnosti jakási "dobrá Marta" a trvalo mi desetiletí, než jsem se naučil francouzsky a zjistil, že "bonne Marthe" znamená "dobrá Marta", ale taky "služka Marta".

2 0
možnosti
FH

F12e85l60i93x 46H61o40r98á76k

15. 12. 2012 13:35

Já si vzpomínám na detektivku s názvem Lasička. Po jejím dočtení mi bylo divné, proč se tak jmenuje, když celý děj s ní neměl absolutně nic společného. Jasno bylo, až jsem si přečetl tiráž, kde bylo uvedeno: Z polského originálu Laseczka přeložil .... Laseczka je polsky  h ů l k a  a ta hrála v detektivce dost velkou roli. :-)

2 0
možnosti
JB

J67a17n 92B81u71b22e78n

15. 12. 2012 12:45

Jedna z mých nejoblíbenějších překaldatelských perel je z filmu Skála (The Rock), kde autor českého dabingu přišel s fenomenálním obratem výrazu Attorney General, jako generál Attorney;-D

4 0
možnosti
MR

M32i43c55h26a94l 14R97y59b25a

15. 12. 2012 13:31

To je ten film, co v něm Seana Conneryho vycvičila britská inteligence?

2 0
možnosti