- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Horste, zlato moje,ty mi dáváš. Ušla jsem se svojí nohou po dětské obrně 200 metrů a měla jsem toho dost. Ale tys šel furt a furt a furt...seš ďábel!
Děfče milé, to jsem přeložil do češtiny zážitky mého o patnáct let staršího strýce Egona. Hezké a povedené dny!
Horste jsi nepřekonatelnej!!!...To slovo 'Nepřekonatelnej' jsem musel asi padesátkrát přepsat, než jsem ho napsal správně. A to jsem nemusel to slovo psát v superlativu 'nejnepřekonatelnější'. Ještě, že nejsem Němec, nevím, jak bych napsal slovo Unannehmlichkeit ve škole při diktátě...jo, každý jazyk má svá úskalí..já ted zdolávám úskalí kanadštiny.
Honzo, rád jsem tě tu našel. Ať tvou domácnost nezklame zbytek víkendu!
Kafé "mukefuk"
...je dodnes (nejen v Německu) pojem odvolávající se na staré dobré měšťanské předválečné časy (ještě před "Velkou válkou") - třeba jako na Moravě k.u.k. Malakofftorte (z podlouhlých piškotů) či v Čechách Malakov (z kulatých piškotů).
Myslím, že Mukefuk je něco jako dobrá domácí káva, která si nehraje na kdovíjakou "hogo fogo" ze značkové kavárny, ale vždy si drží punc dobré (domácké) úrovně.
Petře, děkuji za vysvětlení a přeji povedený konec týdne při dobré kávě!
Vďaka za návštěvu!