Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
D

další_skladník

12. 8. 2009 22:12
No jo. - 2. díl

době už jí lze různými způsoby dosáhnout u leckterého filmu. Čím dříve bude u všech, tím lépe.

Nebo se všichni co nejusilovněji učme jazyky. Pak nebudeme tak moc odkázaní ani na dabing ani na titulky. (Přičemž zrovna výčet všech možných fines anglického fuckování nejspíš celkem v klidu oželím.:-))

0 0
možnosti
D

další_skladník

12. 8. 2009 11:30
No jo. - 2. díl

době už jí lze různými způsoby dosáhnout u leckterého filmu. Čím dříve bude u všech, tím lépe.

Nebo se všichni co nejusilovněji učme jazyky. Pak nebudeme tak moc odkázaní ani na dabing ani na titulky. (Přičemž zrovna výčet všech možných fines anglického fuckování nejspíš celkem v klidu oželím.:-))

0 0
možnosti
D

další_skladník

11. 8. 2009 18:53
No jo. - 2. díl

době už jí lze různými způsoby dosáhnout u leckterého filmu. Čím dříve bude u všech, tím lépe.

Nebo se všichni co nejusilovněji učme jazyky. Pak nebudeme tak moc odkázaní ani na dabing ani na titulky. (Přičemž zrovna výčet všech možných fines anglického fuckování nejspíš celkem v klidu oželím.:-))

0 0
možnosti
D

další_skladník

11. 8. 2009 18:49
No jo. - 1. díl

Ono je to složitější. Neovládáme-li původní jazyk filmu NA NAPROSTO STEJNÉ ÚROVNI jako mateřštinu, ať už využijeme dabing, titulky nebo si film poslechneme v původním znění bez titulků, STEJNĚ VŽDY O NĚCO PŘIJDEME. Tak jsme na tom skoro všichni.

Je-li k dispozici kvalitní dabing (což, nemýlím-li se, obnáší přesný a výstižný překlad, co nejlépe vytvořené dialogy a vhodně zvolený hlas dabéra), díkybohu za něj. To si pak každý z nás film celkem bez jakékoli námahy opravdu užije.

Kdo chce vychutnat především původní znění a v plné míře i zvukové efekty, uvítá raději verzi "původní znění s titulky". Titulky jsou nezřídka opravdu na velmi dobré úrovni. Výjimky spíše potvrzují pravidlo.

Obecně odhaduji, že v této oblasti často platí: Čím je samotný film nekvalitnější, tím menší péče se věnuje i jeho zpřístupnění široké veřejnosti. Což mi přijde celkem fér.

Ideální situace pro všechny: možnost volby mezi původním zněním s dobrými titulky (příp. i bez titulků) a výstižným dabingem. V dnešní

0 0
možnosti
HN

Hančka

11. 8. 2009 13:58
Jak to vidí autorka 2

4. Pravda, titulky jsou mnohdy pitomě přeložené, pak je nutno zvážit, co je

pro člověka důležitějsí.                                                                                                        5. Čeština je bohatá, ostatní jazyky samozřejmě taky, měla to být tak trošku nadsázka. 

6.Fr.Filipovský byl jako Funes nepřekonatelný a taky dřívější dabing byl skvělý, ale opravdu sledování filmů v originále pomáhá jazyk vnímat a zlepšuje to poslechové a mluvní dovednosti.

7. Sice se v běžné  mluvě moc složité gramatiky nepoužívá, ale pro náročnější projev není od věci do struktury jazyka více proniknout.                        .                      8. Klidně si poslechnu i filmy v jazyce mně neznámém kvůli nezaměnitelnému koloritu patřícímu k danému národu. A musíte uznat, že ten Amarcord nemá v originále chybu! Italsky neumím skoro vůbec a titulky potřebuju. Ovšem čínský do korejštiny s arabskými titulky...

Zdraví Hana Němcová

0 0
možnosti
HN

Hančka

11. 8. 2009 13:38
Jak to vidí autorka 1

Milí diskutující,Přemýšlela jsem, jakým způsobem reagovat na vaše bohaté příspěvky (díky za ně) a asi to shrnu dohromady.

1. Jsem slušné děvče :-), i když mi občas nějaká ta nadávka taky ujede. Nesnáším, když někdo mluví permanentně sprostě, ale nebudu se tvářit, že to neexistuje. A filmy odrážejí to, jak lidé určitých skupin mluví.

2. Hnusné americké manýry opravdu zavádět nechci, taky mi některé lezou krkem, jen jsem chtěla poukázat na opravdu časté používání uvedených slov.

3. To inkiminované slovo už dávno na svém původním silném náboji a to právě proto, že se tak často používá.

to be continued...

0 0
možnosti
TTBS

three times banned star

11. 8. 2009 16:30
Re: Jak to vidí autorka 1

Jsou hnusné americké manýry, stejně tak jako jsou hnusné české, francouzské, ... manýry. Lidé, kteří v USA říkají "f..." za každým slovem, jsou zhruba na úrovni těch, kdo v češtině říkají za každým slovem "ty woe" a "k...a". Záleží na tom, v jaké společnosti se pohybujete, a na Vaší volbě přátel. To slovo na F také zdaleka neuslyšíte v každém jednom americkém filmu, záleží na výběru každého soudruha.

0 0
možnosti
MB

buxus

11. 8. 2009 6:54
Jednoduché řešení

Říkáte "Zapomeňte na

filmový klub ČT 2. V tak pozdních nočních hodinách je pro mě těžké vnímat

cokoli, natož něco náročnějšího a ještě v původním znění".

Tohle jsem dávno vyřešil. Jako profesionální překladatel sleduji nedabované filmy, ale i jiné programy - např. BBC, CNN, atd. i z odborného zájmu. Dost často nemám čas, někdy ani chuť, sledovat program v reálném čase. Není ale přece problém si pořídit HDD rekordér, nastavit si všechny programy co si vidět na hodně dlouho dopředu a přehrát si požadované programy v klidu,  vykousat reklamy a uložit na DVD (když ten film za to stojí), nebo ho po pěti minuzách smazat (když se mi nelíbí).

0 0
možnosti
J

jsmith

11. 8. 2009 4:15
dubbing - a source of entertainment...

I get to see dubbed movies very infrequently, however, every time I see one, I get a kick out of it. English phrases translated word for word, where the translator doesn't know the phrase, are hilarious...

A friend of mine in Prague likes to watch movies with subtitles. In one such movie the heroine says: No, we shouldn't. The subtitle reads MOZNA. Obviously, the translator didnt give a damn...

On the other hand, the subtitles to Mel Brooks' movie Blazing saddles are flawless.

0 0
možnosti
HN

Hančka

11. 8. 2009 13:30
Re: dubbing - a source of entertainment...

 Thank you jsmith, I absolutely agree.

0 0
možnosti
RB

rudolfo brauning

11. 8. 2009 3:21
Hezkej clanek :)

Byvaly doby, kdy ceskej "dubbing" (podle vzoru fvcking) byl na svetovy urovni :)

Vzdy jsem si ale radsi cet titulky protoze dabovani rusi celkovy efekt.

To plati pro filmy v kteremkoliv jazyku.

P.S. Blby je kdys je to cinskej film dabovanej do korejstiny, s arabskejma titulkama :)

0 0
možnosti
TTBS

three times banned star

11. 8. 2009 3:56
Re: Hezkej clanek :)

Nebo v Beneluxu, kde máte u všeho dvoje až troje titulky...

0 0
možnosti
OK

Obcasnykomentator

11. 8. 2009 2:51
Bohatost výrazů

Je vidět, že autorka nebyla na klasické povinné vojně. Tam by bývala zažila kvanta týpků, pro něž bylo základním slovem "p.ča". Jeho frekvence, včetně odvozeného slovesa, se u nich jistě přinejmenším rovnala "nevynalézavému" hromadění fucků.

Kromě toho, vulgarismy, slang či argot známe zdaleka nejlépe ve své mateřštině, a tak se nám zdá, že právě ta je nejbohatší.

Přesvědčení či domněnka, že mateřština je nějakým rysem výrazně nadřazená jiným jazykům, je běžným laickým bludem. Každý jazyk si svými specifickými prostředky řeší to, co potřebuje vyjádřit. A případnou neexistenci určitého prvku (například vidů) si vynahrazuje nějakým jiným způsobem.

0 0
možnosti
TTBS

three times banned star

11. 8. 2009 3:24
Re: Bohatost výrazů

Máte pravdu. Škoda, že je málo českých učitelů jazyků je schopno tohle studentům vysvětlit. Z vlastní zkušenosti mohu potvrdit, že panickou hrůzu z předminulých časů průběhových lze podstatně omezit, když a) vysvětlíte, že se jedná o mechanismus, který dělá skoro totéž jako vidy v češtině b) uklidníte studenty, že v 99,9 procentech případů úplně vystačí s prostým časem minulým. 

0 0
možnosti
  • Počet článků 20
  • Celková karma 0
  • Průměrná čtenost 1032x
"Když už člověk jednou je, tak má koukat, aby byl, a když kouká, aby byl a je, tak má bejt to, co je a nemá bejt to, co není, jak tomu v mnoha případech je." Jan Werich.         Uvedený citát jsem si zvolila i jako motto svého promočního oznámení. Dávno, dávno již tomu... Snažím se jím ale řídit dodnes.

Seznam rubrik