Švýcar (i Čech) Schwarzenberg jako prezident na Pražský hrad ?

První kolo přímé volby našeho prezidenta skončily překvapením a někteří jsou výsledkem zaskočeni. Že bychom nyní již měli, co jsme chtěli? 

 Nevím, jaké byly kurzové sázky, pokud byly, ale znám jenom jednoho novináře, který správně trefil 2 kandidáty, kteří se utkají v závěrečném druhém kole voleb prezidenta. Byl jím Jiří Hanák z Práva. To ale není ten pravý důvod mého zamyšlení. V posledním velkém hektickém duelu všech devíti kandidátů v České televizi, je moderátor Moravec nachytal při otázce, kdo zná druhou sloku písně, ze které pochází naše hymna. Neznal ji nikdo. Jediný Franz měl nějakou povědomost o hudbě. Udělejme si krátkou rekapitulaci. První sloka naší hymny je ze hry J.K.Tyla, Fidlovačka aneb Žádný hněv a žádná rvačka. Hudbu složil František Škroup a premiéru měla 21.12.1834. Příští rok budeme tedy mít jubilejní výročí 180 let. A protože jsme v Čechách existuje i první verze a potom ta druhá oficiální. 

Jako hymna se užívá pouze první sloka.

První sloka

Druhá sloka

 

Samozřejmě, že Tylova a Škroupova píseň, která se stala velice populární a zlidověla, se začala používat jako Československá hymna až po vzniku samostatného státu Československá republika od r. 1918. A protože Československo byl mnohonárodnostní demokratický stát, existovala i Německá verze hymny a dokonce i Maďarská.

 

Německá verze

V letech 1918 až 1938 existovala i oficiální verze hymny v němčině:

Wo ist mein Heim?
Mein Vaterland?
Wo durch Wiesen Bäche brausen,
Wo auf Felsen Wälder sausen,
Wo ein Eden uns entzückt,
Wenn der Lenz die Fluren schmückt:
Dieses Land, so schön vor allen,
Böhmen ist mein Heimatland.
Böhmen ist mein Heimatland.

Maďarská verze

V letech 1918 až 1938 existovala i oficiální verze hymny v maďarštině:

 Hol honom, hol hazám
 Hol honom, hol hazám
 Hol patak zúg a hegyháton,
 Csörgedez a rónaságon.
 Üde virág a kertben,
 Mint egy földi édenben.
 Ez az istenáldotta föld,
 Cseh föld a hazám,
 Cseh föld a hazám. 

 

Karel Schwarzenberg, který to sám přiznává.: „Občas mi není rozumět“ se po skončení prvního kola

prezidentských voleb pokoušel zpívat Českou hymnu před novináři a kamerami. Jeho pokus moc slavně nedopadl. O tomto jeho handicapu mluvili ve večerních komentářích i novináři. Zajímavé je, že pokud mluví Schwarzenberg německy, tak tyto potíže nemá. Mluví plynule, zřetelně a je mu perfektně rozumět. My co jsme byli v době totality v dosahu např. rakouské televize, si ho pamatujeme ještě z doby před listopadem 1989. I po listopadu 1989 byl Schwarzenberg častým hostem v rakouské televizi. Konec konců má ve Vídni i svůj palác. Jsme tolerantní národ, vstoupili jsme do Evropy, nejenom unijní a někteří kandidáti by rádi viděli i vlajku unie vlát na Pražském hradě. Tak co kdyby Karel Schwarzenberg zpíval jako prezident hymnu německy, aby mu bylo lépe rozuměti. Text už máme přeložený, takže by nás to kromě pochopení nic nestálo. Maďarský překlad již také máme ještě z doby před válkou a od 1. ledna 1993 existuje i Slovenský překlad. 

 

Slovenská verze

Od 1. ledna 1993 existuje také slovenská verze, kterou schválila i Matice Slovenská.

 Kde domov môj,
 kde domov môj.
 Voda zurčí po lúkach,
 Borovice šumia na skalách,
 na dvore jarné kvety kvitnú,
 raj na zemi, no viď!
 A to je tá krásna krajina,
 krajina česká, domov môj,
 krajina česká, domov môj!

Škoda, že neexistuje oficiální překlad Slovenské hymny do češtiny.  Navíc začínáme být opět mnohonárodnostním státem. Třetí největší národnostní menšinou u nás jsou Vietnamci a již žádají o oficiální statut menšiny. Takže brzy asi budeme muset nechat hymnu přebásnit i do vietnamštiny. Aktuální je i otázka používání hymny Evropské unie ( od.r. 1985) a Rady Evropa (od. r. 1972). Za hymnu EU a Rady Evropy byla zvolena Óda na radost od Ludwiga van Beethovena s textem od Fridricha Schilera. Český překlad již léta existuje. 

 

                                Text Ódy na radost

 

Za totality se často po naší hymně hrála hymna SSSR. Není mi známo, že by existovala hymna RVHP ( pro mladší ročníky: Rada vzájemné hospodářské pomoci zemí socialistického bloku). Stojíme na prahu větší a hlubší integrace Evropské unie. Hraní Evropské hymny bude asi až to nejsnadnější. Samozřejmě jenom pro někoho.

Zbyšek Dřevojan, Znojmo 

Nominujte autora do ankety Bloger roku

Autor: Zbyšek Dřevojan | neděle 13.1.2013 19:01 | karma článku: 18,94 | přečteno: 1997x