La Cucaracha – The Cockroach – svab

Puvodne jsem chtel rict svoje k zapasu Arsenal vs. Slavia, ale udelam to pozdeji. Pro ted bych se chtel podelit se svoji dobrou naladou, kdyz mame takovy krasny skoro slunecny "jarni" den (momentalne jsem v Leeds v UK, pokud v CR neni hezky :o) ). A treba i kdyz neni hezky, tak vam to alespon trosku zlepsi naladu!

Neska uz mi od rana zni v hlave melodie jedne tradicni mexicka lidova pisnicka. A protoze je takova svizna a vesela, nedalo mi to a musel jsem si najit jeji slova. Abych nebyl obvinovan z plagiatorstvi, slova a vysvetleni jsou ze stranek on-line enciklopedie WIKIPEDIA (www.wikipedia.com).

Nejlepe to zni ve spanelskem originale ale je tam pro jistotu i anglicky preklad uz to bylo prelozeno na wikipedii. Doufam, ze mi prominete, muj volny preklad, a pripadne nedostatky, do ceskeho jazyka :o)

Takze doufam, ze si pripomenete hudbu a snad vam to zlepsi naladu :o)

Spanelska verze:

La cucaracha, la cucaracha

Ya no puede caminar

Porque no tiene, porque le falta

Marijuana por fumar

Anglicka verze:

Oh that poor cockroach, oh that poor cockroach

Now it's never gonna walk

Because it's missing, because it don't have,

Marijuana it can smoke

Ceska verze:

Chudinka svab, chudinka svab

Nikdy uz nebude chodit

Protoze mu chybi, protoze nema

Marihuanu, co muze kourit

 

Ale da se pridat nekolik slok, v ruznych verzich, vzdy kdyz zmenite posledni radek. A tady jsou priklady, co take byly na Wikipedia. Ale nektere verze ani nedavaji smysl a nebo jsou o lasce.

La patita principal. (The principal leg) - hlavni nohu

Cuando uno quiere a una (When a man loves a woman) – Kdyz muz miluje zenu

Y esta una no lo quiere, (but she doesn't love him back) – ale ona ho nemiluje

Es lo mismo como si un calvo (it's like a bald man) – je jak plesaty muz

En calle encuentre un peine. (finding a comb in the street) – naleznuvsi hreben na ulici

Mi vecina de enfrente (my neighboor across the street) – muj soused pres ulici

Se llamaba Doña Clara, (was called Doña Clara) – nazvaly ho Doña Clara

Y si no había muerte (and if she hasn't died) – a jestli neumrela

limonada que tomar ("lemonade to drink") – limonada k piti

patitas de atrás' ("its hind legs") – jeho zadni nohy

Es probable se llamara. (That's probably what she would be called) – pravdepodobne jak ji muzou nazyvat

 

Taky mi to nedava kolikrat smysl, ale co, hlavne ze je sranda.

 

Preji vam vsem krasny den! :o)

Autor: Roman Domurad | středa 24.10.2007 11:55 | karma článku: 12,91 | přečteno: 2349x
  • Další články autora

Roman Domurad

Cirkevni restituce

11.1.2012 v 21:55 | Karma: 11,76

Roman Domurad

Kondolence do S. Koreje?!

27.12.2011 v 11:37 | Karma: 21,79

Roman Domurad

“Valka generaci”

13.4.2010 v 13:05 | Karma: 12,09