Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
KL

cliff

13. 3. 2012 13:27
Digitální vysílání

Matně si vzpomínám, jak se v začátcích digitalizace tvrdilo, že toto bude také její plus (volba mezi původním zněním, případně s titulky, a dabingem). Jenže když tuto možnost u zahraničních pořadů zkouším, dá se volit mezi češtinou a češtinou a další hláška samozřejmě je, že titulky nejsou vysílány. Přitom si myslím, že vyrobit dabing je řádově nákladnější než titulky. Jeho kvalita je značně kolísavá, ale to je při množství dabovaných pořadů logické. Mrzí mne, že  musím zahraniční pořady hledat na netu, pokud chci něco udělat pro zlepšení své angličtiny a zážitek z původních dialogů, i když samozřejmě chápu, že pro většinu populace by byly titulky velkou komplikací.

1 0
možnosti
RM

r_o_s

13. 3. 2012 12:38
...já mám vizi....

Mám vizi, že by bylo krásné, kdyby si při sledování jakéhokoli zahraničního pořadu člověk mohl zapnout titulky a původní znění. Prostě kdyby měli lidé na výběr, tak to bylo krásné.

Osobně dávám přednost původnímu znění vě většině případů. Jsou ale i výjimky. Například Simpsnovi, Červený trpaslík i ti Četníci. Dále jsou výjimky, které už ale neplatí, protože tyto filmy koupila např. Nova a dabing předělala. Do toho patří níže uvedené Návraty do budoucnosti apod. Měl jsem i rád starý dabing filmů různých komedií.

Nyní jsem již ale o něco starší, učím se aktivně anglicky, tedy filmy, kde je původní znění anglické chci vidět anglicky s titulky. Stejně tak seriály. Seriál The Big Bang Theory ztrácí na šmrncu asi 75% špatným dabingem, stejně tak Dva a půl chlapa. Stejně tak Jak jsem poznal vaši matku nebo Dr. House. Ovšem komu se líbí český dabing, tak proč ne? Každý dle chuti.

0 0
možnosti
RM

r_o_s

13. 3. 2012 12:48
Re: ...já mám vizi....

Ještě bych dodal. Film Sunshine má hrozný dabing, v originále jsou některé scény dechberoucí, v českém dabingu splynou a ten jejich nádech se vytrtí.

A co tak se podívat na film Tropa de Elite? Město bohů? Krásné v původním znění s titulky.

Pokud se prostě dabing nebude dělat pořádně, tak dospělý člověk co si chce film či seriál opravdu vychutnat, tak si jej pustí s titulky. A nemohu si pomoci, současný dabing se nemůže tomu staršímu vyrovnat. Viz. ty Návraty do budoucnosti. Představte si, že by někdo předaboval MASH? :)

0 0
možnosti
PM

mfdnes-bulvar

13. 3. 2012 12:38
Kdy jste byl naposled v kine?

Asi uz je to dlouho, nebo jste byl na Smoulech (to je film pro deti, z pochopitelnych duvodu dabovany), jinak byste vedel, ze filmy v kinech jsou bezne v originale s titulky. A cena vstupneho? Muhehehe, to se musim smat, ta roste bez ohledu na to, zda je film dabovany nebo otitulkovany... Ale jinak clanek v pohodeR^

0 0
možnosti
RDŠ

Domi-nick

13. 3. 2012 12:32
Zrušme...

Nechme dabing dabingem, kdo chce, najde si originál na DVD. Taky tu nikdo nehuláká, abychom zrušili možnost troubům psát články na téma, o kterým nemají ani páru. V případě že by se někdo z diskutujících v poznámce o troubovi poznal, není to náhoda. Autora článku nevyjímaje. ;-D

0 0
možnosti
J

jenickK

13. 3. 2012 14:39
Re: Zrušme...

Autor tušímže učí matematiku na VUT. To pro mě má nějakou výpovědní hodnotu. A kdopak jste vy?

2 0
možnosti
MB

Alisch12

13. 3. 2012 12:15
Hloupost

Ano, zrušme dabing, ať chudáci starší lidé, děti a osoby, které na spoustu věcí koukají a zároveň musí dělat i něco jiného mají po zábavě!

Lidi nebuďte tak tupě sobečtí. Pokud se vám dabing nelíbí, sežeňte si otitulkovanou verzi. Nikdo vám v tom nebrání. například Prima COOL pár pořadů vysílá s dabingem nebo s titulky. Stejně to nabízí většina zahraničních statelitních stanic.

Výkřiky typu "zrušte dabing!" beru jako chvástání, sobectví a krátkozrakost.

Stejně tak bych mohla začít vykřikovat ZRUŠTE TITULKY! protože ani titulky nemůžou vždy pochytit 100% významu u všech dialogů. 

Proberte se, ostudy.

7 0
možnosti
KR

rapollo

13. 3. 2012 12:09
Naprosto souhlasím

Dabbing sucks. Dabbing mrší původního ducha filmu a ničí kvalitní hereckou práci. Nemluvě o tom, že drtivá většina vtipů v původním znění vyzní v češtině trapně. Bohužel vzhledem k tomu, že v Čechách má převahu tupá lůza, která buď číst neumí vůbec anebo čte zásadně jenom velké titulky v Blesku nebo na internetu (přečíst celý obsah je nad její síly), kultura se nikam neposune a bude stále tak zasmrádlá jako teď. Já jsem kvůli dabbingu zrušil televizi a téměř 10 let si půjčuji DVD v půjčovně. V klidu si vychutnám originál a navíc to mám bez uřvaných reklam. Ono totiž nejde jen o angličtinu, ale všechny jazyky mají svůj půvab a jedinečnou melodiku. Krom toho vůbec nechápu, proč se donekonečna vyzdvihuje dabbing F. Filipovského - vždyť on pouze imitoval L. Funése! Francouzský originál je mnohem zábavnější a vtipnější, poněvadž má větší spád a tempo. A vůbec největší tragédie je zprzněný Alan Alda v podání zvracejícího Trávníčka nebo afektovaná Andrlová bestiálně válcující C. Flockhart.

2 0
možnosti
RM

Radeczek1

13. 3. 2012 12:34
Re: Naprosto souhlasím

"...v Čechách má převahu tupá lůza...." ;-D

Zatímco ve světě je dabing zcela neznámí pojem., že? A proč běhat do videopůjčovny, když stačí satelit?

0 0
možnosti
MM

strycek-Joe spol. s r.o.

13. 3. 2012 10:17
A kdy nám pustí režim v televizi

film "Osvobození", pane Pokorný ?

0 0
možnosti
LV

baloun

13. 3. 2012 10:23
Re: A kdy nám pustí režim v televizi

to váš režim nám milostivě "něco pustil". Dneska si ho můžete koupit za pár korun v levných knihách nebo ukrást na internetu. Záleží na vás. Vzhledem k vaší velmi levé orientace uděláte to druhé. Jednak tí zasadíte další ránu prohnilému imperialistickému režimu a tzv. "umělcům", ve skutečnosti jen jeho vazalským nohsledům a přisluhovačům, a jednak jste dozajista tak zbídačen, že už vám těch 50 kaček na váš vysněný film nezbylo, že?

0 0
možnosti
LV

baloun

13. 3. 2012 10:12
Já nevím...

Třeba takové "Pulp fiction" s titulky i s dabingem je skvělé. I když to někdy skříped - "Kdo je Zet?" "Zet je mrtvej"... versus "Who is Zet?" Zet is dead" :-) Ale i kdyby si Travolta hubu ukroutil, nikdy nebude schopnej říct - cenzore, to je citát!!!! - "Ny vlastní voči jsem viděl, jak si na to sračku lejou". To umí jenom Trávníček :-)

Někdy mi přijde i dabované dílo zvukově lepší než originál - Například seriál MASH. A tím nemyslím technickou kvalitu.

Pravda je, že někdy dokáže dabing film úplně zkazit. Zvlášť v dnešní době, kdy každá televize radši koupí film v původním znění a nadabuje si ho sama.

Kam se ztratily perfektně nadabované filmy Návrat do budoucnosti I - III, nebo Doktor Hollywood s Antonínem Molčíkem jako hlasem Davida Ogdena Stierse...Místo nich dnes běhají špatně synchronizované rychlodabingy levnými herci, na které se nedá koukat (poslouchat?).

4 0
možnosti
BM

BořekŠikula

13. 3. 2012 10:25
Re: Já nevím...

Dabing musí být udělaný dobře - začíná to překladem, se znalostí reálií, schopností překladatele příslušné narážky převést na ekvivalent. Špatný dabing vynechme, to jsou i špatné titulky...

A málo kdo umí anglicky a německy a francouzsky a španělsky tak dobře, aby všem těmto filmům rozuměl i s pochopením narážek nebo dokonce vtipů a satiry.

Autor je patrně geniální, i Četníky ze Saint Tropez sleduje výhradně v originále a přitom je mu zároveň naprosto jasné, proč se "Hóky" (M.A.S.H.) jmenuje právě tak. Nebo (Shrek II) jistě se originálu zasměje tak, jako ten, kdo v dabingu slyší "křoví jak Halina Pawlovská".

0 0
možnosti
  • Počet článků 303
  • Celková karma 9,25
  • Průměrná čtenost 2383x
Další blogy na Myriada.cz.
Moje ankety na BlueBoard.
Dělám desítky let do počítačů, zájmově i profesně. Mám rád knihy (staré sci-fi) a staré olejomalby. Jezdím na kole a občas na moto. Ve skutečnosti vypadám lépe, než na foto.
   Počitadlo od 16.12.2008.
Translate my blogs by Google Translator, click on the flag.
Použité clipart Microsoft Office, © ZONER software nebo vlastní.