Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
ZMAP

Z mechu a pazdeří

13. 3. 2012 15:01
Ještě k F. Filipovskému

To byl skvělý herec, svérázný a taky vynikající dabér. Potíž je, že nadabovaný L. de Funés je pak lepší s Filipovským než v originále. Tady to nějak šlo, k vynikající mimice herce osobnitý hlasový projev českého dabéra. Jenže originál je originál. U literárních děl je taky problém, když je např. překlad básně či díla více poetický než originál. Radši bych ponechal originalitu našich herců do českých filmů.

Slyšet něco v cizím jazyce je zajímavé. Nemyslím teď jazyky, které řada lidí zná jako angličtinu, ale proč si neposlechnout i maďarský film. Přestože tu maďarštinu vážně nemám v úmyslu se učit. Je známou skutečností, že lidi v pohraničí rozumí zemí sousedů v zahraničí. Někdy nemluví, ale dobře rozumí. Je to dané jen tím, že s jazykem jsou často v kontaktu. Pro brát tutož možnost všem lidem?Na satelit se každý dívat nebude, když nerozumí. Na film s titulky by se ale podívala většina lidí. Nechat možnost ať si každý pustí stopu, kterou chce. U digitálního vysílání není nic snažšího.

0 0
možnosti
R

Roman37b

13. 3. 2012 15:07
Re: Ještě k F. Filipovskému

Pokud jde o Filipovského...... On dodal i Mrazíkovi, tedy společně se Zímou, Klepáčovou aj. ten správnej šmrnc. Bez nich by možná o tuto jinak poměrně tuctovou pohádku nikdy nebyl takovej zájem. Marně přemýšlím kdy jsem viděl naposled maďarský film.

0 0
možnosti
OKV

oldfashioned Kokodák v2

13. 3. 2012 14:56
když se dabing umí,

nebývá to problém:-)

0 0
možnosti
R

Roman37b

13. 3. 2012 14:55
Neměl by někdo z vás odkazy

na filmy (včetně replik) které byly někdy změněny z politických důvodů? Jistě jich máte všichni dostatek. Já vím o jediném filmu kde byla část vystřižena. A tam dokonce nešlo o dabing, ale o anglické titulky. Ve filmu Vesničko má středisková chybí scéna kdy Rudolf Hrušínský chválí pánev kuchařky.

0 0
možnosti
LHV

Lord Havelock Vetinari

13. 3. 2012 14:51
Ono to není

jen záležitost totalitních režimů- např.starý  německý dabing původního Star treku je takový, že postavy tam pořád vtipkují, říkají věci, které v originále nejsou a v jednom případě dokonce byl dabingem změněn příběh jednoho celého dílu, aby to bylo 'vhodné pro děti'. Jeden díl vypustili úplně, ale to už je zas jiné téma.

0 0
možnosti
Z

Zeleznik

13. 3. 2012 14:46
Nelze, než souhlasit...

Dabing je hnusná perverze ničící původní film, mnohdy i autorův záměr. Je mi líto lidí, kteří takový paskvil vyhledávají. Argumentovat a více se k tomu rozepisovat tu nebudu, nemám potřebu, už jsem se k tomu na různých internetových diskuzích napsal více, než dost. Jsem ovšem rád, že jsem na tenhle článek narazil a že jsou lidé, jako vy. R^

0 0
možnosti
R

Roman37b

13. 3. 2012 14:52
Re: Nelze, než souhlasit...

Zatímco titulky autorův záměr naprosto přesně vystihnouRv Dívám se na filmy nejen americké a anglické, kterým i rozumím, ale i na francouzské, německé, aj.

0 0
možnosti
RB

Bígl

13. 3. 2012 14:39
Nesmyslné odsouzení

Podle mého nesmyslně odsuzujete něco, aniž byste použil jeden řádný argument. Dabing je umělecká disciplína jako každá jiná a má své mistry, stejně jako ty, kteří se jen živí. Ale tak je to v každém umění. Jako byste volal po zrušení divadla, protože jste viděl divadelní představení, které se Vám nelíbilo. Nebo že byste zakázal překladatelům překládat knihy, ne? Jestli sledujete českou kulturní scénu, tak víte, že se překladatelům udělují ceny, stejně tak se udělí anticena za překlad špatný. U filmu to není. Asi vzhledem k jeho poměrně krátké životnosti. V mnoha případech se ale český dabing nemá za co stydět - napadá mě Tereza Bebarová (Funny Girl apod), seriál Simpsonovi, skoro všechny filmy studia Walt Disney včetně krásně přezpívaných pěveckých partů. A to si představte, že ještě máte na výběr. Kina uvádějí často obě verze, na DVD máte také výběr, na TV si můžete nastavit originál zvuk.

0 0
možnosti
VL

joxer

13. 3. 2012 14:35
I originál je dabing

Pokud víte, jak se tvoří filmy, tak jistě víte i to, že spousta scén je ve studiu předabován tím samým hercem. Je to hlavně proto, že při natáčení jsou někdy přítomny rušivé zvuky nebo z jiných důvodů. Nebylo vám divné, že slyšíte herce, jak si povídají, když jsou 100 metrů od kamery a povídají si za oknem?

Říká se tomu postsynchron.

Neberte to tak, že se dabingu zastávám, také mám rád NĚKTERÉ věci v originále, ale někdy mám zase radši dabing. Například včera v noci jsem nemohl usnout a přemýšlel jsem, zda si pustím film s dabingem nebo s titulkama, a víte, co vyhrálo, i když jsem měl možnost volby? Dabing, protože se mi v tak pozdní hodině nechtělo číst a na tom filmu se dabingem nedalo co zkazit.

Nejsem pro zrušení, jsem pro volbu. A jak už nastínila kolegyně pode mnou... Myslete taky na babičky a děti. Babička nepřečte ani EPG, natož titulky - a aby děti sledovaly Pokémony s titulkama...

0 0
možnosti

PetrP7

13. 3. 2012 14:30
S obsahem článku souhlasím II

No a ještě jsem nezmínil časté "panelákové" echo v dabingu, páč proč si k tomu pronajímat drahé studio a zručného zvukaře, že? Dejme tomu bych pochopil občasný dabing u některých "masových" děl, ale často se s ním setkávám i na Čt2 ve filmovém klubu v pozdních hodinách...

Takže kvůli tomu kradu na internetu i ty filmy, které lze legálně sledovat na některé z našich TV...:-P

0 0
možnosti

PetrP7

13. 3. 2012 14:21
S obsahem článku souhlasím,

ale co je to vše platné, když dabovací byznys v rukou pevně třímá dabovací lobby stále stejných provařených hlasů a nemíní se pohodlných kšeftů vzdát bez boje...:-/

0 0
možnosti
ZMAP

Z mechu a pazdeří

13. 3. 2012 13:48
Hezký článek, vystihl podstatu

Komunisti měli důvod, proč se měly filmy dabovat. Jednak co kdyby byl nevhodný obsah a taky tu nebyl zájem, aby lidi se takto učili cizí jazyk. Víc ale fungovala ještě jedna věc. V televizi americký či jiný západní film byl dosti výjimkou. Kdo chtěl vidět americký film, v podstatě neškodný jako třeba Krokodýl Dundee, tak musel do kina. Tam to dabované nebylo. Jakmile ale nějaký film šel do televize, tak se nadabovat musel. Třeba takový Poslední vlak z Gun Hillu (to šílené to skloňovat), v televizi byl už namluvený.

Dnes jde zas o jiné zájmy, ekonomické. Přitom by technicky nebylo nic snažšího, než to mít oddělené. Tj. kdo by chtěl, tak by si pustil anglickou stopu a titulky (nejlépe s možností je vypnout), kdo by chtěl by si pustil český zvuk. Není ale zájem, pro herce i "herce" (kteří nehrají ale jen dabují jak J. Hromada) je to skvělé obživa. Ze sš jsem anglicky moc neuměl, ale i tehdy jsem ve filmu pochytil některé věty. Dodnes např. umím, jak se řekne: Ty jsi černý stávkokaz.

0 0
možnosti
ZMAP

Z mechu a pazdeří

13. 3. 2012 13:51
Re: Hezký článek, vystihl podstatu

You are a black scab. Školní výuka jazyků má kvalitu asi jako za socialismu, krom té vyšší dotace hodin. Tak si myslím, že by ty filmy s titulky trošku pomohly.

0 0
možnosti
  • Počet článků 303
  • Celková karma 9,25
  • Průměrná čtenost 2383x
Další blogy na Myriada.cz.
Moje ankety na BlueBoard.
Dělám desítky let do počítačů, zájmově i profesně. Mám rád knihy (staré sci-fi) a staré olejomalby. Jezdím na kole a občas na moto. Ve skutečnosti vypadám lépe, než na foto.
   Počitadlo od 16.12.2008.
Translate my blogs by Google Translator, click on the flag.
Použité clipart Microsoft Office, © ZONER software nebo vlastní.