- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Díky, ale jestli máte na mysli Jakuba Demla, tak s ním bohužel příbuzná nejsem.
ziji v jiste asijske zemi a zde se na vsech dokumentech zada prijmeni otce. Pri zadosti o jisty dokument jsem uvedla svoje prijmeni.... Novakova, a jmeno otce Novak, kdyz mi prisel zadany dokument jsem malem spadla smichy: Father's name: Jiri Novakova a jim proste nevysvetlis jak je mozne ze otec a dcera maji 'jine' prijmeni
protoze pitomec, debil a hnup se chape bezpohlavne, takze ani zensky ci stredni rod ,to je irelevantni. Pi potrebe specifictejsiho oznaceni ci kvalifikace prislusnice zenskeho rodu doporucuji pouzit nejake zvireci synonymum, ci nazev pohlavniho organu. Ale obycejne v aktualnich situacich neni cas si gramatiku ujasnovat, protoze diagnosa z vas vylitne zcela naprosto spontanne ,bez ohledu na gramatiku ci bez potreby brat ohled na feministky, ktere lze vlastne take zaradit pod probiranou kategorii slov.
Pokud jde o specificky stav ducha, typu Ju a Hele, tak tam je mozne psat o pitomci ve strednim rodu,
ve zpusobu to pitomec.
I kdepak! To právě VAŠE úvaha je zoufalý maglajz. Že se s takto chaotickým stylem uvažování nestydíte chodit na veřejnost...
Snahy feminizandarek prznit cestinu jsou vtipne, musi se to brat jako vtip. Kdyby se radeji snazily vymytit z ceskeho jazyka odporne anglicismy a spatnou syntax ( podle anglickeho vzoru) , kterou je soucasna cestina prospikovana.
Patrně myslíte špatnou syntaxi? ;-)
A když už jsme u toho prznění, mám takový zlepšovací návrh - co třeba použít diakritiku?
Co si myslíte o přechylování příjmení cizinek? A jak to sama řešíte, když do češtiny překládáte?
Viz
http://chudacek.blog.idnes.cz/c/115641/Brigitte-Bardot-se-jmenuje-Brigitte-Bardot.html
Přechylování příjmení cizinek je ošemetná záležitost, ale většinou se snažím přechylovat. Češtině je to prostě vlastní, i ÚJČ to doporučuje... Samozřejmě jsou případy, kdy ani podle křestního jména nepoznáte, jedná-li se o muže nebo ženu, tam pak musím jméno ponechat v původní podobě.
A propos, vzpomínáte, jak náš nároďák hrál zápas v Litvě, a Pavel Nedvěd pobíhal po hřišti s nápisem "Nedvedis" na dresu? Litevština má systém koncovek pro příjmení ještě složitější, tam se rozlišují i slečny a vdané paní!
taky mne šokuje, že se vůbec najde takový debil ehm taková debilka, která se tím na vědecké úrovni zabývá na ministerstvu. Že to slavné ministerstvo hanba nefackuje, páč já bych ho profackovala raz dva.Že se na takové hlouposti zviditelňují genderové slépky, je s podivem, ale jako vyžírkovskou taktiku pro obskurní sdružení to ještě chápu. Já jen doufám, že si valná většina národa zachová zdravý rozum a vypráská s tím i případně zblblé učitelky případnou metodikou na škole. Ale je to tak absurdní, že snad to tak daleko nedojde. JInak jsem kdysi registrovala zrůdnost přepisu pohádek po genderovsku, kdy místo prince s mečem zachraňujícího princeznu tam byly všelijaké bojovné princezny umějící se postarat o sebe samy, případně i o neschopné prince. Za takovou knížku bych snad i zažalovala jako snahu prznění dětského světa. Ani nevím, zda to nakonec vyšlo a doufám, že pokud ano, nikdo to nekoupil a pokud omylem ano, tak vyžadoval peníze zpět.
Ptáte se: "no schválně, v kterém jazyce je součástí e-mailové adresy zavináč?".
V nizozemštině se místo zavináče často říká "apenstaart (opičí ocas)". Používá se tu též anglické "at".
Taky šnek, kachňátko nebo červ, Rusové mají pejska, koukněte sem http://www.jtpunion.org/spip/article.php3?id_article=19, ale zavináč mi stejně přijde nejvtipnější. V dřevních dobách internetu prý ti nezkušenější říkali "uzenáč".
Mimochodem, vrahyně je vražedlnice, ne? :)
"porodní bába (muž)" je slovní spojení, které vládne, houpe a je neobyčejně chladné.
No jo, ale vražed(l)nice je od slova vražed(l)ník, ne?