- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Já měl po pěti letech v anglicky mluvící zemi pocit že anglicky už celkem umím, místním rozumím i v hospodě, přízvuku se sice nezbavím, ale co potřebuju to celkem inteligentně řeknu. No a pak jsem začal rekonstruovat barák a byl jsem v tu ránu zase na začátku. Proč je sakra "trám" někdy "beam", někdy "joist" a někdy "stud"? Jak mám vědět jak se řekne "taková ta lišta co se dává mezi zeď a strop" a když to nakonec zjistím tak seznám že "taková ta lišta co se dává mezi zeď a podlahu" se řekne úplně jinak, i když vypadá na chlup stejně. A takhle to mám s těma builderama, elektrikářema, obkladačema, instalatérama a dalšíma řemeslníkama každý den. Už aby to bylo hotový
dole je link mirici ponekud O/T, ale zmineny clanek z The Times obsahuje typicky trefnou anglickou slovni hricku, ktera krasne ilustruje proc je originalni, anglicka anglictina slovne bohatsi a inteligentnejsi jazyk nez (jinak nepochybne prakticka) americka verze.
http://www.timesonline.co.uk/tol/sport/more_sport/athletics/article7105706.ece
Clanek se zminuje o athletu chycenemu na doping v pripravku, ktery bral na prodlouzeni predmetu jeho osobni pychy. Jak krasne na Merritta sedi veta "...while some will smirk and believe that a penile product does not merit a penal colony, the suspicion will remain for ever. "
Totez plati o druhu humoru. Zatimco americky je polopaticky a akcni, anglicky je inteligentni a vyzaduje premysleni. O to je pak hodnotnejsi. Kdo muze zapomenout na skvele episody "Ano, pane ministre" a "Ano, pane premiere"!
Americane nemaji nic, cim by se tomu vyrovnali.
To je vystizne...Penile product a penal ....
Britske komedie maji vetsinou jiny styl humoru a jsou uspesne skoro na celem svete. Rikam skoro, protoze pokud se v USA opravdu nekomu libi neco britskeho, misto vysilani onoho britskeho programu si radeji udelaji svoji verzi. BBC America nebo PBC ma minimalne divaku. A stejne tak hodne americkych poradu neni pochopenou cizinci, proste jiny styl humoru s cestnou vyjimkou rodinnych dysfunkcnich sitcomu jako je The Cosby Show, Married with Children, The Simpsons...
Ale co se tyce preference pro americkou v. britskou anglictinu, opravdu vidim spis u Cechu kysele hrozny, proste ji nerozumi a misto aby se to naucili, radeji budou fnukat, ze by se meli ucit americkou , protoze je lehci...
Velice mě překvapilo, když jsem zakazníkovi říkal do telefonu : Speak you slowly please (mluvte pomalu prosím) I dont understand English well. (nerozumím dobře anglicky). Zákazník mi odpověděl You understand english better then I czech (rozumíte lépe anglicky, než já česky) Tato věta mě velice potěšila.
A my, "kratke zobaky", věčně bojujeme s jemnými rozdíly mezi "sheet" a "shit" nebo "piss" a "peace".
no já mám taky kratky zobak ale do angličtiny to teda nemíchám- tohle mi problémy nedělá
Nic proti úrovni vaší angličtiny, musí být dobrá po 8 letech, ale slovo "spoil" neznamená zničit, což je "destroy" ale zkazit, například zkažené dítě "spoiled child" "spoiled fruit", etc. Ja jsem udivená kolikrát bídnou úrovní překladů a neznalostí nuancí tady, třeba když se slovo "adultery" což je cizoložství překládá jako zralost, "adulthood" což jsem slyšela dokonce na ČT 1 při komentáři k filmu, a další a další boty, kdy je posluchač nebo čtenář vyloženě balamucen ignorancí a nekvalifikovaností překladatelů.
a jak vám česky zní zkažené dítě? říká se rozmazlené, ne?
Lepší než britská arogantní a suchá angličtina je angličtina americká. I se lépe poslouchá a je víc cool
Taky jí hovoří podstatně víc lidí, a to je důležité. Jinak se v poslední době vyvinul takzvaný "transatlantický přízvuk", který hodně připomíná bostonský.
Velmi hezký článek. Musím se přiznat, že ač Čech, mnohdy se tu také cítím jako cizinec. Špatně slyším a někdy rozumím úplně něco jiného, než dotyčný říká. To jsou pak trapasy. Vám to jako cizinci prominou, ale co si pak myslí o mě radši nechci ani vědět.
Mě angličtina minula. Nejprve jsem se měl učit rusky. Přišla revoluce a v pohraničí uměl kde kdo německy, tak to byla němčina. Na střední škole se pokračovalo jazykem, který se člověk učil tři roky na základce. Na VŠ jsem jako historik zase studoval němčinu, latinu, řečtinu a staroslověnštinu. Takže jazyků je dost, ale v Praze si s nimi můžu leda tak vytapetovat. Zato např. v Liberci člověku za němčinu utrhnou ruce.
Mě se angličtina na českých školách nelíbí. Ovšem ne proto, že nás v ní nenaučí žít v reálném anglicky mluveném světě, ale protože studuju vysokou školu se zaměřením na fyziku - a nedokážu se koukat, jak jsem kvůli angličtině během 4 let přišla o všechny spolužáky, velmi talentované spolužáky - bohužel talentované jen na fyziku. Postupové zkoušky z angličtiny... Bakalářské státnice z angličtiny... Přijímací zkoušky do mgr. z angličtiny... TOEFL... Nelíbí se mi, když angličtina na fyzikálním oboru hraje nejdůležitější roli ze všech předmětů a rozhoduje o tom, jestli někdo na fyziku má, nebo prostě nemá. Proč se o tomhle nikde nemluví?
A jak by si ti fyzikové přečetli odbornou literaturu? Než to někdo přeloží do češtiny, je to už zastaralé. Skutečně jste přišla o všechny spolužáky?