Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
T

terry.uiu

24. 3. 2011 19:46
Twilight

Jen pro upřesnění... Twilight je stmívání, ne svítání :)

0 0
možnosti
ZB

zuzana.blanarova

25. 3. 2011 11:03
Re: Twilight

No, jak se to vezme - ono "twilight" může znamenat jak svítání, tak stmívání. Ale máte pravdu, že jsem měla napsat Stmívání.

0 0
možnosti
MP

miss icefyre

26. 8. 2010 17:40
U názvů filmů

se nemá jednat o překlady. Vymýšlejí se jména, která v dané zemi (jakožto kulturní a mentální oblasti) přitáhnou do kina co nejvíc lidí.

0 0
možnosti
KV

K.larka

4. 8. 2010 10:34
Úplně s vámi souhlasím

A mám taky jeden tip na šílený překlad. Jde o film Ten things I hate about you, který je u nás znám jako Deset důvodů, proč tě nenávidím. Od prvního shlédnutí jsem nad tím přemýšlela, protože ve filmu nikdo žádné důvody, proč někoho nenávidí, neudává. Až později mi došlo, že překlad názvu by měl být správně Deset věcí, které na tobě nenávidím, což už i celkem odpovídá obsahu filmu.

Ale můžeme s tím nesouhlasit, můžeme vědět, že je to přeloženo špatně, ale to je asi tak všechno, co s tím můžeme dělat.. Problém je, že drtivé většině lidí je to úplně jedno, stejně tak jako jim nevadí dívat se na dabované filmy a seriály.

... a člověk, který se podivuje špatným názvům a na filmy se dívá výhradně v originálním znění je označen za snoba, no kde to jsme. :))

0 0
možnosti
BK

kookinka

4. 8. 2010 11:22
Re: Úplně s vámi souhlasím

"Deset věcí, které na tobě nenávidím" by v češtině neřekl ani hotentot z polského pomezí. V češtině jsou to DŮVODY, proč někoho nenávidíte. A dívala jste se na film špatně, na konci čte Julia Stiles báseň Williama Shakespeara, která je upraveným přepisem ze hry Zkrocení zlé ženy, čili důvody (po vaší češtin "věci") jsou ve filmu uvedeny.

0 0
možnosti
KL

oyza

3. 8. 2010 13:27
a co ta Angelina

Souhlasim, ze nektere nazvy filmu jsou dost mimo, ale nektere jsou zase lepsi nez original. Kazdopadne se divim, proc autorka, ktera nesnasi prechylovani(coz je mnohdy zkousnutelne, jindy je to naprosto strane) sama na konci clanku pouziva to same a co nechapu, proc se tedy sklonuje given name, kdyz surname je spatne. Tak bud je spatne oboji nebo ani jedno. Ono takove: " Videl jsem film s Angelina Jolie" a na druhou stranu: "Ten posledni film s Mathewem Lewiso-Nevillem Longbottomem" zni bajecne. A to pominu uz jen to, ze Bournova Identita je o.k., ale Joli(e)ova Identita je spatne. Nu at zije cestina .]

0 0
možnosti
ZB

zuzana.blanarova

3. 8. 2010 21:07
Re: a co ta Angelina

To s tím "Jolieová" měl být pokus o vtip v souvislosti s těmi jazykobijci. Většina lidí to pochopila. A dále nepopírám, že by se nic nemělo skloňovat. Vadí mi přidávání koncovky -ová v prvním pádě. Takže jsem za to, aby se to neskloňovalo, když to nejde: film s Angelinou Jolie.

Stejně tak, kdyby v hlavní roli byla Renata Machů, tak nebudu říkat, že jdu na film s Renatou Machůovou.

0 0
možnosti
EM

sherman

3. 8. 2010 12:10
The Bourne Identity

Proč by měl být překlad Bourneova identita? Když se předloha jmenuje odjakživa česky Bourneova totožnost. :-)

0 0
možnosti

Erdan

3. 8. 2010 9:07
Hello Doly

Nejlepší překlady mají v Rusku, Tam šla Hello Doly pod názvem Zdravstvuj krasavica (seděla před zrcadlem) :)

0 0
možnosti
VV

SYETEY-KOTZOUR

3. 8. 2010 12:19
Re: Hello Doly

správně po ostravsku by to mělo být "zdrávstvujtě šáchty";-D

0 0
možnosti
POBVŠ

prosím o BAN vy šašci

3. 8. 2010 7:39
ach bože !

naproto souhlasím a můžu říct, že české názvy zahraničních filmů jsou z 80% dementní zprzněniny a že mě to užírá zaživa, odpovědní lidé od filmu jsou totální hlupáci, ale ono je to celkově s těmi překlady katastrofa, přeložit "machinegun" jako "strojní puška" to je prostě vrchol a přeložit "let´s have some bacon" jako "dáme si bakona" to už je na vyhození televize z okna ;-O

0 0
možnosti
ZB

zuzana.blanarova

3. 8. 2010 11:17
Re: ach bože !

Já to taky nechápu. Vždycky mě zvedne ze židle, když vidím, jak děsné chyby se v některých překladech objevují, a že to jsem schopná vidět já, která angličtinu na vysoké škole nebo překladatelství nikdy nestudovala, a přitom bych to přeložila líp.

Tady mi dal jeden diskutér skvělý link na ty příklady špatných překladů: http://tn.nova.cz/red/zajimavosti/rambo-v-krouzku-nes-ka-aneb-chyby-v-prekladech-filmu.html

0 0
možnosti
PW

Pulchritudinous Wendolene

2. 8. 2010 17:16
Jeste jsem si vzpomela na jeden film

V USA vysel pod dvema nazvy : Towelhead a nekde je uvaden jako Nothing is private. Cesi ho prelozili jako Duvernosti.....Asi nemeli odvahu nazvat ho Rucnikarka nebo Uterkarka, to jeste chapu, ale Duvernosti???? Navic je to zalozene na knize Towelhead, ktera zase vysla v CR pod nazvem Arabka....:-)

0 0
možnosti
AR

Aleš_R.

2. 8. 2010 21:21
Re: Jeste jsem si vzpomela na jeden film

A pod kterým názvem jste ten film viděla vy? :-P A viděla jste ho vůbec? Název Důvěrnosti, vzhledem k tématu filmu, mi přijde jako nic proti ničemu, film o tom je,  rozhodně  je to vhodnější název než třeba "Arabák", kterým bychom výraz Towelhead mohli převést do češtiny a kvůli kterému má film  i v Americe nejspíš dva názvy, protože vaše Ručníkářka nebo Útěrkářka mi teda spíš evokuje pokojskou. A Arabka je taky v pohodě.

0 0
možnosti
JB

beda venerabilis

1. 8. 2010 18:07
dlouhá tradice

Gone with the Wind: Jih proti severu (nebo naopak?).  Cría cuervos: Starý dům uprostřed Madridu. Nakonec ani Perný den  není docela přesně  A Hard Day's Night.  

O "Vyhoďme ho z kola ven" ani nemluvě.

0 0
možnosti
VV

RonnieV

3. 8. 2010 8:20
Re: dlouhá tradice

"Vyhoďme ho z kola ven" je naopak překlad velice dobrý. "Přelet přes kukaččí hnízdo" je nesmysl, svědčící o tom, že autor neví, jak název vznikl: "One flew east, one flew west, one flew over cockoo's nest" je rozpočítávadlo, takže je potřeba ho nahradit něčím, co podobný význam evokuje v češtině. Doslovné překlady jsou v podobných případech ubožáctví svědčící o diletantismu překladatele.

0 0
možnosti
K

Katie.B

1. 8. 2010 3:07
jen můj osobní názor

Myslím že by neměl být český překlad házen do jednoho pytle a to toho z nápisem "špatný" Občas se zadaří a jindy zase méně. U filmu je to horší protože je výsledná případná chyba tolik na očích.  Musím přiznat že už se mi jednou stalo, že jsme s kamarádkou každá vychvalovala nějaký film, ona s českým názvem a já s originální, no a po chvilce když sme popisovaly děj sme si uvědomily že mluvíme o tom samém filmu. Ano českému dabingu a překladu názvu filmů hodně ubližil internet. Do té doby sme baštili poslušně všechno co nám v televizích, vhs a kinech( s dabingem) naservírovali. Ted když tolik lidí vše sleduje v originále je tahle práce najednou o dost těžší. V dabingu je navíc problém to že daná věta musí jít hezky postavě " do pusy". Kdyby šlo o doslovný překlad mohl by se stát že by ještě běželn  době když postava už zjevně nemluví a to by snad nikdo nechtěl. Navíc se taky překladá podle věku a společenskému postavení postavy.

0 0
možnosti
JB

beda venerabilis

1. 8. 2010 18:11
Re: jen můj osobní názor

Buďtež naši překladatelé pochváleni za "Podraz". V Polsku se uváděl pod otrocky přeloženým Žihadlo (Żądło), které podobně jako v češtině nemá onen přenesený význam, který v tomto případě The Sting má.

0 0
možnosti