- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Jen pro upřesnění... Twilight je stmívání, ne svítání :)
No, jak se to vezme - ono "twilight" může znamenat jak svítání, tak stmívání. Ale máte pravdu, že jsem měla napsat Stmívání.
se nemá jednat o překlady. Vymýšlejí se jména, která v dané zemi (jakožto kulturní a mentální oblasti) přitáhnou do kina co nejvíc lidí.
A mám taky jeden tip na šílený překlad. Jde o film Ten things I hate about you, který je u nás znám jako Deset důvodů, proč tě nenávidím. Od prvního shlédnutí jsem nad tím přemýšlela, protože ve filmu nikdo žádné důvody, proč někoho nenávidí, neudává. Až později mi došlo, že překlad názvu by měl být správně Deset věcí, které na tobě nenávidím, což už i celkem odpovídá obsahu filmu.
Ale můžeme s tím nesouhlasit, můžeme vědět, že je to přeloženo špatně, ale to je asi tak všechno, co s tím můžeme dělat.. Problém je, že drtivé většině lidí je to úplně jedno, stejně tak jako jim nevadí dívat se na dabované filmy a seriály.
... a člověk, který se podivuje špatným názvům a na filmy se dívá výhradně v originálním znění je označen za snoba, no kde to jsme. :))
"Deset věcí, které na tobě nenávidím" by v češtině neřekl ani hotentot z polského pomezí. V češtině jsou to DŮVODY, proč někoho nenávidíte. A dívala jste se na film špatně, na konci čte Julia Stiles báseň Williama Shakespeara, která je upraveným přepisem ze hry Zkrocení zlé ženy, čili důvody (po vaší češtin "věci") jsou ve filmu uvedeny.
Souhlasim, ze nektere nazvy filmu jsou dost mimo, ale nektere jsou zase lepsi nez original. Kazdopadne se divim, proc autorka, ktera nesnasi prechylovani(coz je mnohdy zkousnutelne, jindy je to naprosto strane) sama na konci clanku pouziva to same a co nechapu, proc se tedy sklonuje given name, kdyz surname je spatne. Tak bud je spatne oboji nebo ani jedno. Ono takove: " Videl jsem film s Angelina Jolie" a na druhou stranu: "Ten posledni film s Mathewem Lewiso-Nevillem Longbottomem" zni bajecne. A to pominu uz jen to, ze Bournova Identita je o.k., ale Joli(e)ova Identita je spatne. Nu at zije cestina .]
To s tím "Jolieová" měl být pokus o vtip v souvislosti s těmi jazykobijci. Většina lidí to pochopila. A dále nepopírám, že by se nic nemělo skloňovat. Vadí mi přidávání koncovky -ová v prvním pádě. Takže jsem za to, aby se to neskloňovalo, když to nejde: film s Angelinou Jolie.
Stejně tak, kdyby v hlavní roli byla Renata Machů, tak nebudu říkat, že jdu na film s Renatou Machůovou.
Proč by měl být překlad Bourneova identita? Když se předloha jmenuje odjakživa česky Bourneova totožnost.
Nejlepší překlady mají v Rusku, Tam šla Hello Doly pod názvem Zdravstvuj krasavica (seděla před zrcadlem) :)
správně po ostravsku by to mělo být "zdrávstvujtě šáchty"
naproto souhlasím a můžu říct, že české názvy zahraničních filmů jsou z 80% dementní zprzněniny a že mě to užírá zaživa, odpovědní lidé od filmu jsou totální hlupáci, ale ono je to celkově s těmi překlady katastrofa, přeložit "machinegun" jako "strojní puška" to je prostě vrchol a přeložit "let´s have some bacon" jako "dáme si bakona" to už je na vyhození televize z okna
Já to taky nechápu. Vždycky mě zvedne ze židle, když vidím, jak děsné chyby se v některých překladech objevují, a že to jsem schopná vidět já, která angličtinu na vysoké škole nebo překladatelství nikdy nestudovala, a přitom bych to přeložila líp.
Tady mi dal jeden diskutér skvělý link na ty příklady špatných překladů: http://tn.nova.cz/red/zajimavosti/rambo-v-krouzku-nes-ka-aneb-chyby-v-prekladech-filmu.html
V USA vysel pod dvema nazvy : Towelhead a nekde je uvaden jako Nothing is private. Cesi ho prelozili jako Duvernosti.....Asi nemeli odvahu nazvat ho Rucnikarka nebo Uterkarka, to jeste chapu, ale Duvernosti???? Navic je to zalozene na knize Towelhead, ktera zase vysla v CR pod nazvem Arabka....
A pod kterým názvem jste ten film viděla vy? A viděla jste ho vůbec? Název Důvěrnosti, vzhledem k tématu filmu, mi přijde jako nic proti ničemu, film o tom je, rozhodně je to vhodnější název než třeba "Arabák", kterým bychom výraz Towelhead mohli převést do češtiny a kvůli kterému má film i v Americe nejspíš dva názvy, protože vaše Ručníkářka nebo Útěrkářka mi teda spíš evokuje pokojskou. A Arabka je taky v pohodě.
Gone with the Wind: Jih proti severu (nebo naopak?). Cría cuervos: Starý dům uprostřed Madridu. Nakonec ani Perný den není docela přesně A Hard Day's Night.
O "Vyhoďme ho z kola ven" ani nemluvě.
"Vyhoďme ho z kola ven" je naopak překlad velice dobrý. "Přelet přes kukaččí hnízdo" je nesmysl, svědčící o tom, že autor neví, jak název vznikl: "One flew east, one flew west, one flew over cockoo's nest" je rozpočítávadlo, takže je potřeba ho nahradit něčím, co podobný význam evokuje v češtině. Doslovné překlady jsou v podobných případech ubožáctví svědčící o diletantismu překladatele.
Myslím že by neměl být český překlad házen do jednoho pytle a to toho z nápisem "špatný" Občas se zadaří a jindy zase méně. U filmu je to horší protože je výsledná případná chyba tolik na očích. Musím přiznat že už se mi jednou stalo, že jsme s kamarádkou každá vychvalovala nějaký film, ona s českým názvem a já s originální, no a po chvilce když sme popisovaly děj sme si uvědomily že mluvíme o tom samém filmu. Ano českému dabingu a překladu názvu filmů hodně ubližil internet. Do té doby sme baštili poslušně všechno co nám v televizích, vhs a kinech( s dabingem) naservírovali. Ted když tolik lidí vše sleduje v originále je tahle práce najednou o dost těžší. V dabingu je navíc problém to že daná věta musí jít hezky postavě " do pusy". Kdyby šlo o doslovný překlad mohl by se stát že by ještě běželn době když postava už zjevně nemluví a to by snad nikdo nechtěl. Navíc se taky překladá podle věku a společenskému postavení postavy.
Buďtež naši překladatelé pochváleni za "Podraz". V Polsku se uváděl pod otrocky přeloženým Žihadlo (Żądło), které podobně jako v češtině nemá onen přenesený význam, který v tomto případě The Sting má.