- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
asi proto, ze jsem z Moravy, kde je cestina prospikovana nemcinou tak i tak. Ja ty vyrazy znam, ale nepouzivam, ovsem od malicka jsem poslouchala, ze do brambor dame snitlich a sepneme to tady sichrhajzkou, dame to do almary atd.
vždyť ja 80 % (nejméně) těchto výrazů používám dodnes. A mám dojem, že mně mí Češi rozumí.
foršus - záloha, flaxa - nekvalitní maso, herberk - nepořádek, kvelb - malá místnost bez oken, foršrift - návod, bac-hamr - palice, hauzírovat - zůstávat doma, šranky - postranice, závory, cíge - koza, bok - kozel, šóbr - kůlna, špric - nástřik, šmelc - sádlo, cvíbl - cibule, knobloch - česnek, dach - střecha, rígl - závora na dveřích, drek - bezcenná věc, šráky - šle, lejšpánek - tříska na zátop, pantok - sekera, tumpach - zmatený, regál - police, šnicl - řízek, ringle - šveska, oringle - náušnice, šmuk - šperk a tak dále a tak podobně
Sudeština neexistuje, tak jako neexistují tzv. Sudety (což je pouze název části pohoří na hranici k Polsku) Sudety vznikly jako politický pojem na základě politického hnutí či spojení Němců v českých zemích později vedenou Henleinovou SdP. Pojem vznikl teprve na začátku 20 století a má v podstatě pouze politický charkter. Teprve za Hitlera potom vznikla Sudetská župa a následně se Němci z českých zemí v Německu identifikovali jako sudeští Němci a značili vytovřit jakou etniku, což je blbost. Stejně jako sudetoněmecké sdružení, landsmanšaft je v podstatě osudové společenství vyhnaných Němců. Samozřejně měli tito Němci rozdílně dialekty a to na základě toho odkud pocházeli (většina přišla do českých zemí v 17 a začátkem 18 století z německých zemí (po 30 leté válce do prázdné a zpustošené země) Podle toho mulivi také rozdílným dialektem. Němec ze Šumavy měl problémy se dohovořit s Němce z Jizerských hor. Také se jedná spíše o poněmčení českého jazyka v běžném hovoru mezi lidmi.
Bylo to přesně jak říkáte. České prostředí přejímalo německé výrazy, pro které nebyl český ekvivalent, nebo byl ekvivalent, který se nevžil. Žádní sudeťáci nekomolili němčinu tak, že by ji počešťovali.
Obdobný proce probíhá i dnes. Marně bych asi hledal v paměti spisovný český výraz pro hard disk, flešku, blog, software, ripnout, ... a kdybych našel, většina lidí by mi nerozumněla.
že já bych tento slovník moc nepotřeboval, neboˇtak 3/4 znám a tak polovinu běžně používám
Nebo nevím - většina uvedených "nesrozumitelných" slov se dost běžně v hovorové řeči používá.