Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
byx
na obranu překladatelů
Na obranu překladatelů musím říct, že dost často je příčinou nesmyslných popisků v menu postup výrobce/dovozce, který si nechá přeložit popisy vypsané na papíře. Pokud nemá překladatel k dispozici samotné zařízení a dostatek technického talentu, aby si svůj překlad zkontroloval v kontextu funkčnosti přístroje, výsledek odpovídá tomu co popsal autor.
Martin Adámek(adamek.blog.idnes)
Re: na obranu překladatelů
Tématicky podobnou připomínku, jen s poněkud rozhořčenějším tónem a vyjádřením zásadního nesouhlasu s článkem vyjádřila jedna čtenářka v návštěvní knize na mém webu.
Chtěl jsem sem svoji reakci na její připomínku zkopírovat, ale po vložení textu se dvěma odstavci po mně chce systém idnesu tříodstavcový text zkrátit o sedm odstavců, což neumím, takže vkládám jen odkaz: http://blueboard.cz/kniha/142058
příšerně žluťoučký kůň
Beru vás za slovo :-)
Zkuste mi prosím do češtiny nějak výstižně a pokud možno jednoslovně převést slovo override, ve významu podle http://en.wikipedia.org/wiki/Manual_override Dosud se mi to nepovedlo uspokojivě přeložit :-)
dolch
Re: Beru vás za slovo :-)
ruční řízení, ruční ovládání - asi chcete vědět, jak tam zdůraznit, že jde o to "převzetí" ručního řízení. Nehrotil bych to. Záviselo by to na kontextu.
dolch
Podobný problém
Na podobný problém jsem narazil s foťákem Olympus. Přímo v menu foťáku je nastavení komprese - možnosti "Normální" a "Velká". Protože se mi kvalita fotek nelíbila, chtěl jsem zmenšit kompresi, ale foťák už byl nastaven na "Normální" a žádná "Malá" komprese v nabídce nebyla. Až z anglického manuálu jsem vyrozuměl, že "velká komprese" ve skutečnosti znamená "velký soubor" a tedy "malá komprese".
Plně s vaším článkem souhlasím, překladatelům by často dal jeden nejradši korunu.
alex hart
Re: Podobný problém
jakou korunu, spíše přes držku, že vůbec něco takového můžou vypustit.
.
Ale ono je u těch technických zařízení taky potřeba, aby to po překladu kontroloval a připomínkoval nějaký technik a opravily se popsané chyby. A to se zjevně buď neděje, anebo to vypovídá něco o jazykové impotenci některých techniků, či "zodpovědném" přístupu většiny dovozců.
mujercita
Řekla bych, že na všechno překladatelé nemůžou.
Jednak angličtinářů je strašně moc, v dnešní době umí plus mínus anglicky skoro každý, takže je možné, že ne vždycky překlad dělá profesionál. A bohužel už jsem taky narazila na "profesionálku" s živnosťákem na angličtinu, která používá translátor a vůbec jí to nepřipadá divné, a pokud narazí na neznámé slovíčko, tvrdí, že jde nepochybně o nějaký fungl nový termín. Já sama angličtinářka nejsem a takhle odfláknout překlad bych si dovolit nemohla, prostě by mi to hodili na hlavu.
Ještě k tomu rozdílnému textu v angličtině a polštině: Tohle je poměrně časté, ale překladatel za to taky nemůže, ten prostě přeloží to, co dostane na stůl, a s jinou jazykovou verzí text většinou neporovnává. Mohli prostě dostat každý trochu jiné podklady.
- Počet článků 72
- Celková karma 0
- Průměrná čtenost 3064x
Programátor, učitel, cestovatel